Fac
Două săptămâni în Kuwait mi-au prăjit pielea, dar nu și mintea, întrucât m-am întors cu o experiență (de business) pe care nu aș fi reușit să o acumulez în alt mod. Am îmbinat munca și curiozitatea, iar acum sunt doctor în civilizație și reguli de conduită valabile în Kuwait și Arabia Saudită.
Încă din prima zi, dornici să rezolvăm problemele clientului am început să ne punem probleme: „Cum fac aia?”, „Cum facem?”, „Tu ce faci?”, „Eu fac asta, iar tu te duci să faci să funcționeze aia.”, etc. În ultima zi de implementare, ne întreabă unul din colaboratorii noștri:
– Ce înseamnă „fac”?
Eu mă uit la Furnică, el se uita la mine, că doar vorbisem engleză (cu accent rusesc) cu omul toată săptămâna și nu înțelegem care e faza. Avea să ne lămurească el în curând:
– De când ați venit vă aud mereu spunând „fac”. Eu am crezut că sunteți suparăți pe noi, că nu muncim cum trebuie și nu merg lucrurile așa cum vă doriți.
Ii explic omului că verbul „a face” este echivalentul verbului „to do”, iar el trage concluzia (prezentată în engleză, în original):
– Romanian is a better language than English! Everybody is fac-ing. At work, your job is to fac! The Romanians are fuc-ers!!
Îmi place când descopăr lucruri noi prin ochii unui străin. Cu cât cultura din care face parte este mai diferită de a noastră, cu atât surprizele sunt mai mari.